春节红包英语翻译成什么比较合理?red bag? 您所在的位置:网站首页 红包 英语 春节红包英语翻译成什么比较合理?red bag?

春节红包英语翻译成什么比较合理?red bag?

#春节红包英语翻译成什么比较合理?red bag?| 来源: 网络整理| 查看: 265

这两天,抢红包有没有抢到手酸?如果是的话,是不是根本停不下来?哈哈,不管抢到多少,小编还是要祝你好运,新年有彩头!今天的话题是,你知道 “抢红包” 用英语怎么说吗? 不要告诉我 red bag ,你就是这样混过四级的吗?正确的写法是 hongbao ,你信了么?下面,就一起来看一看吧~

It is customary to give out the red envelopes at family or social gatherings as a gift and a means of sharing good fortune.

【Customary:合乎习俗的; 依照习俗的; 习惯上的】

The use of virtual red envelopes, which contain cash or gift coupons, first came to prominence during last year's Spring Festival, mostly prompted by WeChat's Wallet-a mobile payment tool owned by Alibaba's arch-rival Tencent Holdings Ltd.

【Prominence:突出; 明显; 卓越; 重要】

More 'lucky money' recipients prefer electronic transfer over traditional red packets of cash.

【Electronic transfer:电子汇兑】

We give red packets to our grandchildren, and go to visit the graves of close family members. We do not particularly follow the superstitious practices such as not washing your hair so as to not wash away your good luck.

【Superstitious practices:迷信的做法】

上面四段中两个称红包为 red envelope(s) ,另两个是 red packet(s) 。从形状上看,单词 envelope 是信封,与红包形状相似。Packet 为美式英语,通常作 package ,在口语中说 make a packet 是挣一大笔钱的意思,这个单词也可以用来表示红包。

另外,与单词 grab 和 seize 相比,小编觉得微信上抢红包的 “抢” 可翻译为 snatch 。Snatch 的意思是 “一下抓住,很快地夺取” ,特点是突然迅速,很能体现微信抢红包那种状况的眼疾手快,是不是?来,让我们一起摇一摇~

然后,如果红包是给压岁钱,可以说 lucky money

Chinese lucky money is money that is traditionally given in red packages to young people during Chinese New Year. These red envelopes are called Hung Bao, and they are usually decorated with symbols of wealth and luck.

奖金呢可以说 bonus ,举个栗子:

As a result, Ma said he won't be handing out a traditional Chinese New Year bonus -- or hongbao -- to employees.

今天小编的红包的英文表达,童鞋们记住了吗?此外,除了经济价值,红包所承载的还有满满的祝福,在于它所承载的美好希望,那一份千古永流传的愿景。最后,祝同学在新的一年不仅能收割红包,而且能收获一份满意的学习成绩,节日快乐!



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有